全国统一热线:010-81669998
大 客 户 专 线:132-61753772
最新资讯
NEWS
专业语言翻译解决方案供应商
诚信经营之道
诚信为本,品质保证
汇聚优秀译者
一二级笔译资质译者
全国统一服务热线
010-8166-9998
服务全球客户
为全球客户提供服务
丰富翻译经验
长期提供多语种翻译
关于我们

专利文件翻译深度分析:从专业译者的角度

浏览数:2 

什么是专利

专利是一种记载发明创造内容的文件,这种文件一般经过申请由国家颁发,在一定时间内形成一种法律状态:即对发明创造内容形成一种保护,该等内容没有经过专利权人的许可不允许实施,否则要承担侵犯专利权的后果。

所以专利文件是一种特殊的文件形式,它既是一种技术文件,也是一种法律文件,也就是说,既说明了发明创造的内容,也声明了权利范围。随着全球化企业的日益增长和科技的不断发展,国际专利的申请极速增长,同一项专利除了在本国申请还要在世界其他国家和地区申请,比如中国企业的中国专利就越来越多地在欧洲、日本和美国申请,从而对企业的知识产权在这些地区形成保护。

专利文件的翻译难吗

很多译者,包括很多有经验的科技英语译者,都认为专利翻译没什么难度,无非就是原文的语言有点拗口而已。笔者自己在读研究生的时候也曾经接过研究院下发的英文专利文件的翻译任务,作为第一次尝试专利文件翻译的新人,第一感觉就是专利文件写的不像人话。尤其是专利要求部分,感觉就是相同的话在反反复复地说,不厌其烦。而且在具体实施例部分,很多内容又是和权利要求重复的。对于这种文件,第一感觉就是繁琐。其次是在讲述发明创造内容的部分,句子特别地长,一眼望不到句号,从句之间的关系还特别地复杂。作为一个翻译,遇到这种极难的文件,第一直觉就是想要先理解发明内容,然后再内化,用自己的语言表述出来。当我自信满满地将翻译的文件交上去的时候,得到的反馈确实极不好的。我心里挺不服气,觉得自己花了这么多功夫,还得不到认可,一定是别人有眼无珠,就再也没有接过类似的翻译内容。

再后来等到自己脱离了译者的身份,开始与专利代理客户打交道,从一次次试翻译失败,到自己上网学习各种专利翻译的指导和要点,再到终于碰到专门在产权代理事务所做了十几年专利翻译的译者,终于对专利翻译有了更深刻地认识。

专利文件翻译的要点总结

第一点、熟悉专利文件的书写格式要求。所谓的文本的格式,就像是人体的骨架一样,是支撑起整个文件的框架。外行不识专利文件,以为专利可以像学术论文一样书写,但是实际上咱们看到的专利文件一般都包括摘要、摘要附图、权利要求、说明书和说明书附图这几部分,其中说明书又包括背景技术、发明内容、附图标记以及具体实施例这几部分内容。

作为译者要除了要熟悉这几部分的内容,更要理解各部分之间的逻辑关系,每一部分都不是孤立存在的,都是相互联系和支撑的。更重要的是,深入到每一部分,每一句话怎么写,专利文件都是有自己约定俗成的规矩的。如果不是经常跟专利文件打交道的人,所谓经常至少要有三五年的经验。我曾经问一位日语翻译老师,能不能做一篇机械领域的专利文件翻译,问他有没有相关经验。他跟我自信满满地说,他曾经翻译过10万字的专利文件。我不禁哑然失笑,才翻译了10万字就敢这么自信?恐怕他连专利文件的标点符号怎么打都没有弄清吧。真正敢说自己熟悉专利文件的人,一定得是每天跟专利文件打交道的人,一般这种人要么是在专利代理事务所每天看专利、写专利的人,或者是国家知识产权局每天做专利审查的人。而启信翻译现在用到的几个语种的专利翻译老师,都是起码有十年专利翻译经验的老师,他们都是在专利代理事务所专门做专利翻译的,翻译的专利件数都超过了1000件,目前我们比较优势的翻译语种有英语、日语和德语。

第二点、熟练掌握专利文件中某些固定词的译法。这里指的是专利文件的专业术语选择,什么时候用connect,什么时候用communicate,这些在外文专利中都是有非常严格的要求的,这些中文的专利文件书写中都是明确地加以区分了的。但是不熟悉专利文件翻译的译者,很有可能在翻译的过程中将原文明确加以区分的术语模糊成一样的了,最后在专利审查的时候肯定通过不了。专利文件常用术语的掌握,一是可以上网查看一些好的专业总结,二是可以自己多读多看外国专利。

第三、严格遵循专利文件的语言风格。很多人认为专利文件就是一般的技术文件,其实这种认知是非常错误的,专利文件本质上是一种法律文件,必须像法律文件一样严谨。做专利代理的客户反复跟我们强调的一点是,专利文件的翻译一定不能超出原文的范围。不超出原文的意思表述,这点是非常关键的,很多译者在多年的翻译生涯中,都会形成一定意译的风格,或者喜欢使用存在一定偏差的词汇或表述,这在专利文件翻译是绝对要杜绝的。内行的客户看不是专门做专利翻译的老师翻译的东西,一样就能看出来破绽。如何才能形成专利文件这种不偏不倚的语言风格?这是需要多年的专业训练的,不是做几篇或者十几篇专利文件翻译就能锻炼出来的。

综上,专利文件翻译一定不能使用新人或者没有翻译过多少专利文件还特别自信的老译者。经验!经验!经验!重要的事情说三遍,专利文件翻译需要经验,而且是非常丰富的经验。时间的锤炼,这恐怕是最难的,这就好比打铁匠粗壮的手臂,写字人中指的老茧,都是时间沉淀的结果。启信翻译也是经过一次次地尝试和挫折,从不赚钱甚至赔钱的失败中,一点点总结经验,改进专利文件的翻译流程,挖掘专门做专利文件翻译的资深译者,才形成了目前英语、日语和德语3个语种的稳定翻译团队,我们敢说全国那么多的翻译公司中,能够形成我们这么稳定的专利文件翻译质量控制的是寥寥无几的。专利文件翻译是启信翻译的优势翻译项目,也是未来我们的重要发展方向。


© 2018 北京启信翻译有限公司 | 启信翻译-专注专业人工翻译 | 网站首页 | 翻译服务 | 质量保证 | 新闻资讯 | 付款发票 |  翻译语种 | 翻译报价 | 关于我们
专业领域
笔译服务
优势语种
启信翻译是一家业务覆盖全国的综合翻译服务公司,公司业务涉及笔译、口译、听译、本地化,致力于提供全套翻译解决方案。启信翻译从不以追求利润为最终目的,而是坚持落实全流程服务承诺,以稳定如一的高质量赢得客户信任,实现长期合作。稳定可靠的长期客户是启信翻译当前稳步发展的有力支持,也将是我们今后十年高屋建瓴的坚实基础
口译服务
特色服务
咨询服务